Overheard in a crowd in Stuttgart: Ich möchte dich ungerne verlieren.
Translation: "I would like to lose you [in the crowd] unwillingly" or "I would like unwillingly to lose you."
Instead of saying the equivalent of "I would NOT like to lose you", the speaker said she WOULD like to lose the other person, but unwillingly (ungerne).
What's going on here? I had never heard such a construction before. Seems a little convoluted for a simple thought. I wonder whether the speaker changed her mind mid-sentence...
Maybe my German-speaking acquaintances can enlighten me?